Those who can read the book in both languages will find that the differences go well beyond the cover. The book is longer in French by almost a third. The main reason is cultural. This project represents years of study by Ndiaye at the Hagley Museum, keeper of many DuPont archives. It is his doctoral thesis edited for publication. In France, people buy and read doctoral theses on subjects they find interesting: you can find a Parisian reading a published thesis in history at her local café. Writing standards are very high in France, where a dissertation is expected to be readable and enjoyable as well as scholarly.
The American version is shorter in part because the publisher omitted the first chapter of the French edition, putting some of the information from it in the other six chapters and the balance in a "Note on Historiography" at the back of the book. American readers want to jump right into the narrative. But even apart from this editorial decision, Ndiaye says, the style of the American edition is very different from that of the original French.
This isn't surprising. French writers in general use longer sentences than their English-language counterparts. Moreover, the logical structure of the argument is carefully embedded in the French, whereas in English it is more often implied than made explicit. At the same time, however, the French also love playing with connotation and multiple layers of meaning. This is clear, for instance, in the very first pages of the introduction to the French edition, where a lyrical paragraph becomes almost an ode to nylon. A sentence that begins with an alliterative list of adjectives is cut in two in English, ending with an assertion of nylon's central place in Western culture in the past half century. In this sentence, the author uses the French verb tramer, which means to weave, to plot, and to engineer: a perfect word to express the cultural meaning of this man-made textile. The English passage sounds dull by comparison: "Nylon revolutionized the textile industry. It led to the creation of plastics, and became a part of our culture." Much of the fun with the language that can be found even in a French PhD thesis has disappeared from the English version of the book. But on the other hand, in several places the narrative has been clarified.
Did the well-told story in French survive in English? The short answer is yes. This year DuPont Corporation is five years into its third century. Founded in 1803, the company still bears the name of the French égré who founded it. And the oldest industrial company in America is well into another centennial transformation. In 2007, DuPont sold its last carpet fiber business, having already moved out of nuclear power engineering a good while before. DuPont is now a chemical company that pins much of its hope for the future on its stake in the rapidly growing biotech industry.
The company that E. I. DuPont founded shortly after America itself became a nation made gunpowder. In its first century of operation, DuPont plants had an enviable safety record with artisan skills passed from operator to operator. DuPont made explosives using processes and expertise learned on the job and passed through shop apprenticeship. DuPont's commitment to safety is legendary. The owner and the workers lived next to the DuPont plant. Clearly the incentives for strict attention to safety were high.






