Back to Christian History & Biography
Member Login:    


My Account | About Us | Forgot password?

 

CH Blog | This Week in Christian History | Ask the Expert | CH Store
 

Related Channels
Christianity Today magazine
Books & Culture





Christian History Home > Issue 3 > From the Archives: Why Wycliffe Translated the Bible Into English


From the Archives: Why Wycliffe Translated the Bible Into English
posted 7/01/1983 12:00AM



ADVERTISEMENT

For John Wycliffe, the Bible became the sole authority for all of life. He wrote:

“Holy Scripture is the preeminent authority for every Christian, and the rule of faith and of all human perfection.”

Again, he wrote:

“Forasmuch as the Bible contains Christ, that is all that is necessary for salvation, it is necessary for all men, nor for priests alone. It alone is the supreme law that is to rule Church, State, and Christian life, without human traditions and statutes.”

Wycliffe developed five rules for studying the Bible:

“Obtain a reliable text, understand the logic of Scripture, compare the parts of Scripture with one another, maintain an attitude of humble seeking, and receive the instruction of the Spirit.”

Wycliffe felt that the laity could not know the basics of the faith unless they knew the Bible. And they could best know the Bible when it was in their own language:

“Christ and His Apostles taught the people in the language best known to them. It is certain that the truth of the Christian faith becomes more evident the more faith itself is known. Therefore, the doctrine should not only be in Latin but in the vulgar tongue and, as the faith of the church is contained in the Scriptures, the more these are known in a true sense the better. The laity ought to understand the faith and, as doctrines of our faith are in the Scriptures, believers should have the Scriptures in a language which they fully understand.”
From the Midland English Translation of Wycliffe’s Bible

And so Wycliffe and his fellow scholars translated the entire Bible from the Latin Vulgate into the Midland English dialect.

As you interpret for yourself the following biblical texts from Wycliffe’s own early English, you may wish to compare the passages with the King James version.

Start with a familiar text (John 3:16):

“Forsothe God so louede the world, that he gaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in to him perische not, but haue euerlastynge lyf.”

And the message to the shepherds on the first Christmas morning (Luke 2:9–11):

“And loo! the aungel of the Lord stood by sydis hem, and the clerenesse of God schynede aboute hem; and thei dredden with greet drede. And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; lo! sothli I euangelise to you a grete ioye, that schal be to al peple. For a sauyour is borun to day to vs. that is Crist the Lord, in the cite of Dauith.”

Or the “love” passage (1 Corinthians 13:1–13):

“If I speke with tungis of men and aungels, sothli I haue not charite, I am maad as bras sownnynge, or a symbal tynkynge. And if I schal haue prophesye, and haue knowun alle mysteries, and al kunnynge, or science, and if I schal haue al feith, so that I bere ouere hillis fro o place to another, forsoth if I schal not haue charite, I am nogt. And if I schal departe alle my goodis into metis of pore men, and if I schal bytake my body, so that I brenne, forsothe if I schal not haue charite, it profitith to me no thing. Charite is pacient, it is benygne or of good will, charite enuyeth not, it doth not gyle, it is not inblowyn with pride, it is not ambicious, or coueitous of worschipis, it sekith not the thingis that ben her owne, it is not stirid to wraththe, it thenkith no yuel, it ioyeth not in wickidnesse, forsoth it ioyeth tog idere to treuthe; it suffrith alle thingis, it bileueth alle thingis, it hopith alle thingis, it susteyneth alle thingis. Charite fallith not down, where prophecyes schulen be voydid, either langagis schulen ceesse, ether science schal be distroyed. Forsoth of party we han knowen, and of party we prophesier, forsothe whanne that schal come that is perfyt, that thing that is a party, schal be avoydid. Whanne I was a litil child, I spak as a litil child, I vndirstood as a litil child, I thouyte as a litil child; forsoth whanne I was maad man, I auoydide tho thingis that weren of a litil child. Forsoth we seen now by a myrour in a derknesse, thanne forsothe face to face; now I knowe of party, thanne forsoth I schal knowe, as and I am knowyn. Now forsothe dweller feith, hope, and charite, the thre; forsoth the mooste of the is charite.”



Browse More ChristianHistory.net
Home  |  Browse by Topic  |  Browse by Period  |  The Past in the Present  |  Books & Resources

FREE E-Newsletter
Sign up for the ChristianHistory.net e-mail newsletter. Discover more about your Christian heritage with this weekly e-newsletter that features key people, topics, and events from the history of Christianity.
 
   RSS Feed   RSS Help





















ChristianityToday.com
Christianity Today International
www.ChristianityToday.com
Copyright © Christianity Today International
Privacy Policy | Contact Us | Advertise with Us | Job Openings