
Christian History Home > Issue 34 > The Bible Translation That Rocked the World

The Bible Translation That Rocked the World
Luther's Bible introduced mass media, unified a nation, and set the standard for future translations.
Henry Zecher | posted 4/01/1992 12:00AM
 2 of 3

Luther longed to express the original Hebrew in the best possible German, but the task was not without its difficulties. "We are now sweating over a German translation of the Prophets," he wrote. "O God, what a hard and difficult task it is to force these writers, quite against their wills, to speak German. They have no desire to give up their native Hebrew in order to imitate our barbaric German. It is as though one were to force a nightingale to imitate a cuckoo, to give up his own glorious melody for a monotonous song he must certainly hate. The translation of Job gives us immense trouble on account of its exalted language, which seems to suffer even more, under our attempts to translate it, than Job did under the consolation of his friends, and seems to prefer to lie among the ashes."
In spite of this, the Sanhedrin worked rapidly but accurately, translating in a tone more apologetic than scientific. The result was a German Bible of such literary quality that those competent to say so consider it superior even to the King James Version that followed it. And because it sounded natural when spoken as well as read, its cadence and readability have made it a popular Bible in Germany to this day.
The Book Must Be in German Homes
Germans everywhere bought Luther's Bible, not only for the salvation of their souls (if such was their concern), but also for the new middleclass prestige it conferred. It was the must book to have in their homes, and many Germans had no choice but to read it: it was likely to be one of the few books they could afford to buy.
It was the first time a mass medium had ever penetrated everyday life. Everyone read Luther's new Bible or listened to it being read. Its phrasing became the people's phrasing, its speech patterns their speech patterns. So universal was its appeal, and so thoroughly did it embrace the entire range of the German tongue, that it formed a linguistic rallying point for the formation of the modern German language. It helped formally restructure German literature and the German performing arts. Its impact, and Luther's in general, were so awesome that Frederick the Great later called Luther the personification of the German national spirit. Many scholars still consider him the most influential German who ever lived.
Uncle of the English Bible
As might be expected, the German Bible's impact reached well beyond the borders of the empire. It was the direct source for Bibles in Holland, Sweden, Iceland, and Denmark, and its influence was felt in many other countries as well.
Most important, the Bible left a permanent impression on a great translator of the English Bible. William Tyndale, one of the Reformation's champions, had fled from England to the Continent about the time Luther was publishing his German New Testament. He, too, was translating from the original manuscripts, and possibly he and Luther met in Wittenberg.
One strong point of Luther's work that impressed Tyndale was the order given to the books of the New Testament. In previous Bibles, there had been no uniform arrangement; translators placed them in whatever order suited them.
Luther, however, ranked them by the yardstick of was treibt Christus—how Christ was taught: the four Gospels (Matthew, Mark, Luke, and John); the Acts of the Apostles; the Epistles, in descending order of the Savior's prominence in each; and, finally, the Revelation of John. Tyndale followed Luther's lead, as have virtually all Bible translators since.
Browse More ChristianHistory.net Home | Browse by Topic | Browse by Period | The Past in the Present | Books & Resources
|  |
 |