Jump directly to the content

Cover Story

The Son and the Crescent

Bible translations that avoid the phrase "Son of God" are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed.

Muslims so commonly misunderstand the phrase "Son of God" that many evangelists and missionaries refrain from using it. Bible translators, however, cannot avoid it. They must make a decision about how to render the phrase in a way that faithfully reflects the original Greek or Hebrew text and also makes sense to readers. And this phrase is anything but clear to Muslim readers. The Qur'an explicitly states that God could not have a son. In Arabic, the word ibn ("son of") carries biological connotations. Muslims reject the possibility that God could have produced a son through sexual relations with Mary. Christians confess that Jesus was conceived by the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. But this distinction is lost on many Muslims who lack the theological context for understanding nuanced Christian teaching on the Trinity.

The problem, however, far surpasses a theological argument between Muslims and Christians. In fact, the Qur'an (At-Tawba 9:30) says God curses anyone who would utter the ridiculous blasphemy that Jesus could be ibnullâh ("a son of God"). Not only do Muslims disagree with Christians about the identity and nature of Jesus, they also incur a curse for even mentioning the phrase "Son of God."

Rick Brown, a Bible scholar and missiologist, has been involved in outreach in Africa and Asia since 1977 and regularly consults on language development and linguistics, including Bible translations. He says pious Muslims would sooner leave the presence of someone who utters the phrase than risk judgment in hell for hearing it. Even those who lack such devout scruples think hearing or reading "Son of God" will bring bad luck. Many avoid associating with Westerners altogether, regarding them as polytheists who harbor strange views about God's family.

"Missionaries can live in a Muslim culture for decades, blaming Muslims for being 'resistant' to the gospel, when the problem actually lies with linguistic and cultural stumbling blocks," Brown told Christianity Today. "Once these are removed, many Muslims are quite open and interested in knowing more about Jesus.

Brown says Muslims have less trouble believing that Jesus is divine and that he was crucified and resurrected than they do with hearing or saying "Son of God." So what can translators do to overcome this particular stumbling block? One option is to stick with "Son of God" and deal directly with the objection—if Muslims overcome their fears to begin with. Alternatively, translators may find a word for son in the native language that carries metaphorical connotations. (Translations that opt for a phrase other than the literal "Son of God" commonly include it in the footnotes to preserve connection to the biblical authors' word choice.) Or, they can nuance it with a more descriptive phrase, such as "spiritual Son of God" or "beloved Son who comes from God." These phrases have been shown to clear up the biological misconceptions.


More from Christianity Today
A Fractured and Beautiful Faith

A Fractured and Beautiful Faith

How songwriter Audrey Assad transcended "positive and encouraging" to create music for the church.
A Terrifying Grace

A Terrifying Grace

Why God’s omniscience is good news for us.

Streaming This Weekend, May 24, 2013

What to watch this weekend (hint: don't make a huge mistake).
Can a Christian Family Ever Be Too Big?

Can a Christian Family Ever Be Too Big?

Experts weigh in.
Get Instant Access
Christianity Today Magazine
Subscribe now for a year (10 issues) at $24.95 for print, iPad, and instant web access.

International Orders

Comments

Displaying 1–3 of 80 comments

Hussein Wario

February 17, 2011  12:03pm

Leonard Stephens: Tell a practicing Muslim if the proposed substitute for "Son of God," "the Beloved Son who comes (or originates) from God" means to him or her and you will be shocked with the answer. If for anything, this article exposes these expert Bible translators knowledge of Islam and Muslims. In Islam, "the Beloved Son who comes (or originates) from God" has no divine qualities. Muslims believe all life originates from Allah. Jesus is not an exception. Please read Surah 4:171. All the Qur’an commentaries on this verse are unequivocal. “From” Allah in Islam does not come with divine qualities. Your argument equating the expurgation of "charity" from modern translations with deliberate removal of "Son of God" from new Bible translations geared toward Muslims, just to gain more “converts,” is moot.

Report Abuse

Leonard Stephens

February 17, 2011  3:48am

Some writers have spoken of the term Son of God being "expurgated" "removed" "avoided" and so on. That is false and emotionally-charged language. Do we say that modern English translations have removed the word "charity" from the Bible, or is it true to say that "love" is a better translation of the Greek word "agape"? In the same way, in many languages there is a traditional word that would be understood to mean that God physically sired a child, and another one that speaks of close relationship, care and protection. The second is closer to NT Greek meaning. But experts like Rick Brown are also recommending that translations use footnotes, glossaries and other helps alongside the text of the translation so readers can learn the traditional terms and have the matter explained to them. Not mentioning these recommendations is simply fear-mongering and distorting the position of these people.

Report Abuse

Hussein Wario

February 16, 2011  8:48pm

The Christian church needs to wake up. First, it was the question about Muslim background believers' identity, whether they should remain Muslims and continue attending the mosque for prayers, and now the Son of God is being expurgated from Scripture. Where is this drive going to end?

Report Abuse
See All 80 Comments
You must be a Christianity Today subscriber to post comments
(on articles open to the public, you must at least register for a free account).
Login
or
Subscribe
or
Register

Don't Miss

Rob Bell's 'Ginormous' Mirror

Rob Bell's 'Ginormous' Mirror

To read his book is to read about our fascination with ourselves.
Losing my Edge

Losing my Edge

When your initial enthusiasm fades, you need a plan if you're going to bring your best to your calling

War and Peace

War and Peace

Pastor Tullian Tchividjian survived a leadership coup by finding rest in the liberating power of the gospel.

more | current issue

Today's Christian Woman

Ministering to Military Families

Ministering to Military Families

Five tangible ways to...

Books & Culture

A Measure of Forgiveness

A Measure of Forgiveness

Memories of a British...

Small Groups

Conflict in Small Groups

Conflict in Small Groups

Work through conflict...

Out of Ur

Review: Missio Alliance Gathering 2013

Review: Missio Alliance Gathering 2013

Reflections on mission...

Facebook

CT eBooks & Bible Studies


Shopping