Lest publications covering the whole Bible be over-looked between two separate articles dealing with Old Testament and New Testament studies, first mention is given here this year to The Jerusalem Bible (Doubleday; Darton, Longman and Todd), a splendid production by British Roman Catholics. It is modeled on the French Dominican Bible de Jérusalem, but while the introductions and notes are for the most part straight translations from the French, the Bible version is rendered from the original texts. An important addition to “World Christian Books” is the Concise Dictionary of the Bible in two paperback volumes, edited by Stephen Neill and others (Lutterworth). Old and New in Interpretation, by James Barr (Harper & Row; SCM), is a study of the two Testaments that deals with such crucial questions as history and revelation, typology and allegory, and the work of salvation, and for good measure adds at the end “a note on fundamentalism.”

Volume III of Kittel’s Theological Dictionary of the New Testament (Eerdmans) covers the letters theta to kappa. The second installment of the Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament (edited by L. Coenen and others (Brockhaus [Wuppertal, Germany]), a work whose character was described in last year’s survey (Feb. 4, 1966, p. 13), confirms the good impression made by the first installment; its entries, which follow the alphabetical order of German words, run from Bewachen to Elias. Nigel Turner has given us a feast of good things in Grammatical Insights into the New Testament (T. and T. Clark); here the fruits of his technical mastery of Greek grammar are made available to the Bible student. If he is right about Luke 2:2, he has solved the historical problem of this verse once for all. ...

Subscriber access only You have reached the end of this Article Preview

To continue reading, subscribe now. Subscribers have full digital access.

Have something to add about this? See something we missed? Share your feedback here.

Our digital archives are a work in progress. Let us know if corrections need to be made.