We at CT revere God's Word. Our statement of faith proclaims that Scripture is "free from error" and constitutes "the only infallible guide in faith and practice." As heirs of Luther, we love our Bibles.

This is why we take seriously the charges leveled by some that we can no longer trust some translations of the Bible (those that attempt "gender-neutral" renderings of general references to men and women) to give us an accurate account of God's Word. While our news story (see "NIV on Trial," pp. 52ff.) gives the details of how the current controversy arose, the way things played out tells us much about our evangelical community:

First, and most positively, it tells us that we still care passionately about an important issue: the clarity, accuracy, and accessibility of translations of God's Word. It is worthwhile to debate whether, for instance, the Greek word for he, when used generically, is best translated he or she or they or simply he. How do we balance word-for-word literalness with meaning-for-meaning clarity? This coming fall, CT will feature an in-depth discussion of this and other issues translators face.

Second, it tells us that our community easily ignores core issues. In the various print and radio reports of the issue, there was an amazing absence of discussion of the differing translation philosophies, and any explanation of what is entailed in translating Greek, Hebrew, and Aramaic into English was simply missing. In addition, very few evangelical scholars who are actually doing the work of Bible translation were interviewed and cited.

Third, it tells us that it takes a villain to make us care about an issue. Instead of weighing the issues, and despite the paucity ...

Subscriber access only You have reached the end of this Article Preview

To continue reading, subscribe now. Subscribers have full digital access.

Have something to add about this? See something we missed? Share your feedback here.

Our digital archives are a work in progress. Let us know if corrections need to be made.