This ad will not display on your printed page.
As a blog centered on women, it seems only right for Her.meneutics to respond to Zondervan and Biblica's major announcement that their gender-inclusive language Bible, NIVi (released only in Britain) was a mistake, and that they would no longer publish the controversial Today's New International Version (TNIV).
"Quite frankly, some of the criticism [of the NIVi] was justified, and we need to be brutally honest about the mistakes that were made," said Keith Danby, CEO of Biblica, which owns the copyright to the NIV. "We fell short of the trust that was placed in us. We failed to make the case for revisions and we made some important errors in the way we brought the translation to publication …."
Zondervan president Moe (Maureen) Girkins lamented that the TNIV "divided the evangelical Christian community," and said the Michigan-based publishing house would begin phasing out TNIV-related products. "We're trying to do this right and be as transparent as possible."
Meanwhile, the Committee on Bible Translation has begun working on NIV 2011, which chairman Doug Moo said will reflect scholarly developments from the last quarter-century. He said the committee is undecided on how much gender-inclusive language the new NIV will include, and that it welcomes input at NIVBible2011.com.
As someone admittedly new to the debate surrounding TNIV—which some evangelical leaders believe abandons Scripture's integrity in favor of political correctness—I had trouble finding much controversy in Tuesday's announcement. The publishers focused not on the inherent errors of gender-inclusive translations but on the way they had introduced such a translation to the public. And they seem aimed more at producing a Bible that's both accurate and accessible than condemning Bible readers who appreciate the TNIV's use of humankind, men and women, et al. where the text is not gender-specific.
No matter, said Eugene Cho, a Seattle pastor writing for Sojourners' blog. Cho linked the disappearance ...
1