George Beverly Shea turns 100 on Sunday, February 1. Ever since 1944, when 26-year-old Wheaton College student Billy Graham recruited him to sing on the radio program "Songs in the Night," Bev Shea has been the face and the voice most associated in the public mind with the famous evangelist.
The song most associated with Billy Graham is "Just As I Am," but Bev Shea's signature tune is clearly "How Great Thou Art." Even though nearly every gospel artist - from Elvis Presley to the Mormon Tabernacle Choir - has recorded it, it is Bev Shea's tune. Here's the story of that song.
George Beverly Shea's first contact with "How Great Thou Art" dates to 1954. But the song itself dates to 1885, when Swedish pastor Carl Gustav Boberg was caught in a thunderstorm.
It was a thunderstorm that, according to legend, struck fear into the heart of Martin Luther and extracted from him a vow to become a monk. Pastor Boberg, on the other hand, was filled withawe at the grandeur of the storm, the rainbow, and the brilliant light and bird songs that followed the storm.
Boberg sensed the power of God in that storm much the way the writer of Psalm 29 did: "The God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters. ... The voice of the LORD strikes with flashes of lightning." The storm's majesty inspired Boberg (who later became editor of the Christian newspaper, Witness of the Truth, and a member of the Swedish parliament) to write a nine-stanza poem along the same lines. "I see the stars, I hear the mighty thunder, / Thy power throughout the universe displayed."
Boberg published the poem in 1886, then sold the rights to the Mission Covenant Church in Sweden. Two years later he visited a church in Varmland and was surprised to hear the congregation singing his words to an old Swedish folk tune. In 1891, Boberg published the poem again, this time with the tune in Witness of the Truth.
From Sweden to Nagaland
The hymn made its way to the English speaking world circuitously - via a German translation(Wie gross bist Du, 1907) and from German into Russian (1912). In 1922, that Russian version was published in America as part of a collection of Russian language hymns by the American Bible Society. The hymn reached American shores again in 1925, thanks to a Swede named E. Gustav Johnson who translated several verses of the Swedish original into English. At that time, however, the song just didn't catch on with American worshipers.
It was the Russian version that caught the attention of English missionary Stuart K. Hine who with his wife was evangelizing the Ukrainian countryside. Hine used the Russian hymn in his ministry there and developed an English version as well. The first two verses of Hine's English mirrored Boberg's awe at God's power in nature. To these he added a third verse devoted to the amazing love of God expressed in Christ's atoning death: "And when I think that God, His Son not sparing, / Sent him to die, I scarce can take it in."
The outbreak of World War II forced the Hines back to London, where they continued to evangelize among war refugees frightened by the German blitz. The promise of deliverance at Christ's Second Coming inspired Hine to add a fourth and final verse: "When Christ shall come with shouts of acclamation ..."