News

Eugene Nida, Who Revolutionized Bible Translations, Dead at 96

His “dynamic equivalence” approach is used by many modern versions.

Christianity Today August 26, 2011

His name might not be prominent, but Eugene A. Nida’s influence can be found in most Christian homes—more specifically, in their Bibles.

Nida, one of the leading advocates for dynamic equivalence translation, died August 25 at a hospital in Brussels, Belgium. He was 96.

Dynamic equivalence translation (a phrase which Nida coined) is a “meaning-based” approach to biblical translation; it focuses on translating “thought-for-thought” rather than “word-for-word.” In a 2002 interview with Christianity Today, Nida said that this shift in translation was his most important contribution: “To help people be willing to say what the text means—not what the words are, but what the text means.”

Nida’s career in translation began in 1936, when he graduated summa cum laude from the University of California, Los Angeles with a B.A. in Greek and a minor in Latin. The summer after he graduated, Nida attended the Summer Institute of Linguistics (SIL), a faith-based nonprofit that serves language communities by using research, training, and development to “build capacity for sustainable language development.” After his introduction to SIL, Nida returned every summer from 1937 to 1953 to teach there.

Nida continued his studies at the University of Southern California, where he earned a master’s degree in New Testament Greek. He completed a doctorate in linguistics at the University of Michigan in 1943. That same year, he was hired by the American Bible Society as associate secretary of versions. He became the executive secretary for translations in 1946, a position that he held until his retirement in 1980. He was present at the founding conference of the United Bible Societies in 1946, and in 1949 he founded The Bible Translator, a journal featuring articles about the theory and practice of Bible translation.

By the late 1960s, Nida had published two books, Toward a Science of Translating (Brill, 1964), and The Theory and Practice of Translation (Brill, 1969, with C.R. Taber), advancing his new dynamic equivalence theory. He had also published a first edition of the Greek New Testament, which became a basis for other translators in their work.

Nida spent much of his career traveling around the globe. By 1952, he had traveled to more than 30 countries and encountered more than 80 languages. In his travels, he met and trained teams to help them in their translation work. In 1978, he was praised by the Christian Herald as a man who “has done more than any one person to provide people with Scripture they can read in their own language.”  The popularity and positive reception of The Good News Bible (also called the Today’s English Version) lent credence to Nida’s work, as it was translated using dynamic equivalence theory. Other versions, such as the New Living Translation and Contemporary English Version, are also heavily influenced by Nida’s approach.

In his work, Nida emphasized the importance of cultural context—both the cultural context of Bible and the cultural context of the language into which the Bible is being translated. One example he liked to use was the parable of the sheep and the goats in Matthew 25, where the sheep represent those who have done the Lord’s will, and the goats are those who haven’t. “Look out, because in most of Africa, sheep are regarded as very bad animals!” he said in his 2002 interview. “The translator, of course, cannot change all the sheep into goats and the goats into sheep. But you’ve got to have footnotes to explain the cultural difference. Otherwise, you’re going to give an entirely wrong impression.”

However, Nida also emphasized something over the need for multiple, relatable translations: a desire to understand and spread the meaning of the Bible. “What is really needed is for people to take the message seriously and share it with other people, focused primarily on what this message has meant to me,” he said. “So many Christians love to argue about the Bible rather than take it seriously as a message that is important for their own lives.”

Copyright © 2011 Christianity Today. Click for reprint information.

Related Elsewhere:

CT interviewed Eugene Nida in 2002. CT has gathered more tributes.

Our Latest

New Archbishop of Canterbury Steps into Anglican Divides

Conservatives call on Sarah Mullally, the first woman at the spiritual helm of the Church of England, to uphold biblical faith amid same-sex blessings debate.

News

FDA Approves Generic Abortion Pill

Students for Life leader calls the move “a stain on the Trump presidency.”

You Haven’t Heard Worship Music like This

John Van Deusen’s praise is hard-won and occasionally wordless.

The Russell Moore Show

BONUS: Lecrae on Reconstruction after Disillusionment

 Lecrae joins Russell Moore to take questions from Christianity Today subscribers

News

John Cornyn’s MAGA-land Challenge

The incumbent senator is up against his strongest challenge yet in populist-right leader Ken Paxton.

Fighting Korea’s Loneliness Epidemic with Cafés and Convenience Stores

Seoul recently introduced free public services to tackle social isolation. Christians have been doing that for years.

Excerpt

‘Don’t Take It If You Don’t Need It’

The Trump administration releases new recommendations for Tylenol use during pregnancy.

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube