Subscribe to Christianity Today
Subscribe to Christianity Today
Donate to Christianity Today
November 22, 2009
Free Newsletters:
RSS Feeds | Audio | Twitter

Home > 2008 > SeptemberChristianity Today, September, 2008  |   |  
Translation Tiff
Some Jamaicans aren't eager to see a Bible in the country's majority language.



ADVERTISEMENT

The Bible Society of the West Indies and Wycliffe Bible Translators have sparked a national controversy by beginning to translate the Bible into patois, Jamaica's Creole language.

While English is Jamaica's official language, most Jamaicans speak patois. But it does not yet have a standard writing system. Those opposed to the translation project have argued in the country's newspapers and other media outlets that formalizing a written standard for patois would undercut efforts to promote Standard English.

Even Jamaican prime minister Bruce Golding joined the fray, saying in a June high-school graduation address that the $1 million, 12-year translation project "signifies an admission to failure" to properly learn and teach English.

Other critics have argued that as an obscure vernacular dialect, patois is incapable of communicating the deeper truths of Scripture. Many linguistic scholars, however, say patois, or Jamaican Creole, is an autonomous language rather than an English dialect.

Gerry Seale, general secretary of the Evangelical Association of the Caribbean, said a Standard English version of the Bible will stay popular in the country. But "so many Jamaicans speak patois rather than Standard English that this has a chance of communicating with their hearts in a much greater way than Standard English [does]," he said. Jamaica Association of Evangelicals president Peter Garth says the organization supports the project largely because of the positive response the Jesus film received when it was released in patois. "We know that there are some problems in terms of the spelling and so forth, but what we do know is that it will attract a lot more readers," he said.

Bertram Gayle, a member of Wycliffe Bible Translators Caribbean and coordinator of the Jamaican Creole Translation Project, noted that the debate surrounding the translation has thus far focused on the "languageness" of Jamaican Creole, while the primary aim of the project is spiritual.

"I'm confident that Scriptures in Jamaican will help strengthen and standardize the language, shed inherited colonial prejudice against the language, and provide material for literacy and education," Gayle said. "Most of all, however, [we] want Jamaicans to be able to identify somewhat with the linguistically diverse crowd of Acts 2:11. Bible translation agencies will tell you that the challenges encountered are insignificant in comparison with being able to hear God's Word in one's heart-language." The arguments are not new to Bible translators, said Wycliffe Bible Translators USA senior vice president Ruth Hubbard, and they are likely to intensify.

"The translation projects currently under way or yet to be done are also considered minority languages," she said. "They are communities within a larger context. In each of those cases, there is some tension: Should a lot of attention be paid to honoring minority languages, or should we push these communities to learn wider languages quicker so they can be part of the larger global community? Wycliffe says 'yes' to both questions."

"It might help people to remember that the Greek of the New Testament was not the Greek of literature but the common Greek of the street," said A. Scott Moreau, professor of intercultural studies at Wheaton College. "In that sense, translating the Bible into patois as a language of the people makes very good sense."

Related Elsewhere:

USA Today reported on the debate.

The Jamaica Gleaner published letters to the editor, including many that argued against the translation.

share this pageshare this page



E-mail this pageWrite CTPrint this articlePost a comment





  


Subscribe to Christianity Today and get 3 free trial issues. No credit card required.

Please allow 4-6 weeks for delivery. Offer valid in U.S. only.

If you decide you want to keep Christianity Today coming, honor your invoice for just $19.95 and receive nine more issues, a full year in all. If not, simply write "cancel" across the invoice and return it. The three trial issues are yours to keep, regardless.


Click here for international orders2-for-1 Gifts!

[Reader Reviews]
Average User Rating: 

Displaying 1 - 3 of 21 comments.See all comments
Tomas   Posted: August 16, 2008 2:28 PM
A very old issue. Can a multilingual person "really understand" Scripture in a non-mother tongue? Nobody knows. I am bilingual, and don't notice a significant difference between scripture in English or Spanish. Others report differently. Wycliffe is a multimillion dollar agency dedicated to "reaching" a tiny sliver of humanity (Christian or not). Is it "worth it?" Nobody knows. Former member of Wycliffe Bible Translators

Steve Skeete   Posted: August 15, 2008 3:06 PM
I can think of at least a dozen reasons why a translation of the Bible in Jamaican Patois would not be such a great idea. Space will only allow five or six of these. Here goes. First, I agree with the Jamaican Prime Minister that such a project "signifies an admission to failure" to properly learn and teach English". The chief promoters of dialect are primarily those who speak English fluently. Second, people are not considered "literate" if they are unable to write, read, or speak in their native language? Third, in addition to the above, illiteracy is regarded as one of the major cause of poverty and under-development? Fourth, The inability to speak one's native language is a hindrance to personal and social development. Fifth, "dialect" in Jamaica, as in most of the Caribbean, is a spoken and not a written exercise. Most who speak it are unable to read it when they see it, since it has neither fixed grammar or vocabulary on which all the "experts" agree.

Ed Lauber   Posted: August 15, 2008 12:51 PM
Those who argue that patois is incapable of communicating the deeper truths of Scripture need to realize that the same was said of English when John Wycliffe was doing the first translation of the Bible into that language. They also need to know that what they are saying about English is what the critics of that day were saying about Latin. It seems to me that a good part of the discussion is pitting prestige against communication. Depending on which one of those is a higher value, people are for (+ communication) or against (+ prestige) the translation. Maybe those who are willing to be humble will get the blessing of hearing God speak to them.

The allotted time for commenting has ended.

sponsors 








[Browse More Christianity Today]

Search






















Search by Name
Or use Advanced Search to search by program, region, cost, affiliation, enrollment, more!

Search by:





Books & Culture
Christianity Today
Church Law & Tax Report
Church Finance Today
Leadership Journal
Men of Integrity
Outcomes
Kyria.com
Your Church
ChristianityTodayLibrary.com
PreachingToday.com