Jump directly to the content

Cover Story

The Son and the Crescent

Bible translations that avoid the phrase "Son of God" are bearing dramatic fruit among Muslims. But that translation has some missionaries and scholars dismayed.

Last year, representatives from several prominent mission agencies, both national and expatriate, met to compare notes about the progress of their respective ministries in one Muslim-majority country. (The country's name is withheld for security reasons.) The representatives rejoiced that more than 1,000 "fellowships," as they call them, have been established for people from Muslim backgrounds. In fact, many of the fellowships had already planted new fellowships, and those fellowships had planted still more. Many thousands of Muslims in this nation alone, then, had found faith in Jesus.

Several of these fellowships can be traced back to small networks of Muslims who had encountered Christ and in turn began sharing with family and friends what they had discovered. In one case, a middle-aged working mother had inductively studied a new translation of the Bible for a few years. Among other language choices, the translation she used did not refer to Jesus as the "Son of God," due to confused and angry reactions from Muslims who mistakenly believe this phrase means that the Father engaged in sexual relations with Mary. To avoid this misunderstanding, the new translation called Jesus "the Beloved Son who comes (or originates) from God."

The woman, who eventually professed Jesus as Lord and Savior, began inviting friends and family to read the Bible too. At first, about 10 people met with her. This was cause enough for celebration, since Muslims in her country rarely study any religious books other than the Qur'an and the Hadith (collections of Muhammad's sayings and deeds). Three months later, another group formed nearby to discuss one New Testament chapter per week, and an elderly member of the family accepted the Good News of Jesus. Within two years, seven more reading groups had sprung up. Today, no one knows exactly how many such groups have formed. But new believers in Jesus have spread the message to nearby towns, and several hundred professions of faith can be attributed to this network alone, according to a group of long-term field workers in the country.

These and many other Muslims live in places where Bible translations have been available in their languages for decades, even for more than a century. So why the sudden surge of interest in Scripture? Some translators attribute the response to the new Bible versions that use religious vocabulary familiar to Muslims. And that's precisely the problem, according to other translators and missionaries who work among Muslims.

'Missionaries can live in a Muslim culture for decades, blaming Muslims for being "resistant" to the gospel, when the problem actually lies with linguistic and cultural stumbling blocks.'—Rick Brown, Bible scholar and missiologist

They charge their colleagues with compromise that undermines belief in Jesus Christ as the pre-existent, only begotten Son of God. Both sides eagerly long to take the Good News to the nations and make it discernable to Muslims in their heart languages. Both respect Muslims; neither wants to alter Jesus' message. Yet a dispute over the most faithful and effective way to render the common biblical phrase "Son of God" is dividing missionary from missionary, scholar from scholar, in a time of evident mistrust between Western Christians and Muslims.It also underscores how few Christians in the West themselves understand this common biblical title for Jesus.

Compromise or Comprehension

Bible translation and contextualization have long divided Christians working to fulfill the Great Commission. When missionary pioneer William Carey translated the Bible into Bengali in 1809, he used the Hindu word for the supreme being, Ishwar, to refer to God. Critics charged him with making a fatal compromise in the name of comprehension. Today, "Son of God" is hardly the only point of contention among missionaries to Muslims. For example, they also tangle over whether Bible translations should use Allah to refer to God. Both sides make a compelling case. Muslims understand Allah in terms of simple monotheism rather than the dynamic Trinitarian theology that Christians profess. Yet Allah, the word for God that Muslims know from the Qur'an, actually predates Islam. Some translators have recovered it so that Muslims reading Scripture for the first time won't immediately reject the Bible as foreign to their culture.


More from Christianity Today
Los samaritanos del día de hoy

Los samaritanos del día de hoy

Jesucristo nos muestra que bajo la piel, todos somos parientes.
The 'Handicap Icon' Gets New Life

The 'Handicap Icon' Gets New Life

New York’s revamped accessibility symbol began at a Christian college.
Sponsoring a Movement

Sponsoring a Movement

Former sponsored children like Moses Pulei pay it forward in their hometowns.
Sidelining the Stigma of Mental Illness

Sidelining the Stigma of Mental Illness

Amy Simpson challenges the church to step up its ministry to a vulnerable population.
Get Instant Access
Christianity Today Magazine
Subscribe now for a year (10 issues) at $24.95 for print, iPad, and instant web access.

International Orders

Comments

Displaying 1–3 of 80 comments

Hussein Wario

February 17, 2011  12:03pm

Leonard Stephens: Tell a practicing Muslim if the proposed substitute for "Son of God," "the Beloved Son who comes (or originates) from God" means to him or her and you will be shocked with the answer. If for anything, this article exposes these expert Bible translators knowledge of Islam and Muslims. In Islam, "the Beloved Son who comes (or originates) from God" has no divine qualities. Muslims believe all life originates from Allah. Jesus is not an exception. Please read Surah 4:171. All the Qur’an commentaries on this verse are unequivocal. “From” Allah in Islam does not come with divine qualities. Your argument equating the expurgation of "charity" from modern translations with deliberate removal of "Son of God" from new Bible translations geared toward Muslims, just to gain more “converts,” is moot.

Report Abuse

Leonard Stephens

February 17, 2011  3:48am

Some writers have spoken of the term Son of God being "expurgated" "removed" "avoided" and so on. That is false and emotionally-charged language. Do we say that modern English translations have removed the word "charity" from the Bible, or is it true to say that "love" is a better translation of the Greek word "agape"? In the same way, in many languages there is a traditional word that would be understood to mean that God physically sired a child, and another one that speaks of close relationship, care and protection. The second is closer to NT Greek meaning. But experts like Rick Brown are also recommending that translations use footnotes, glossaries and other helps alongside the text of the translation so readers can learn the traditional terms and have the matter explained to them. Not mentioning these recommendations is simply fear-mongering and distorting the position of these people.

Report Abuse

Hussein Wario

February 16, 2011  8:48pm

The Christian church needs to wake up. First, it was the question about Muslim background believers' identity, whether they should remain Muslims and continue attending the mosque for prayers, and now the Son of God is being expurgated from Scripture. Where is this drive going to end?

Report Abuse
See All 80 Comments
You must be a Christianity Today subscriber to post comments
(on articles open to the public, you must at least register for a free account).
Login
or
Subscribe
or
Register

Don't Miss

Want to Change the World? Sponsor a Child

Want to Change the World? Sponsor a Child

A top economist shares the astounding news about that little picture hanging on our refrigerator.
Bumbling the Great Commission

Bumbling the Great Commission

Is our discipleship too narrow?

The Sightless, Wordless, Helpless Theologian

The Sightless, Wordless, Helpless Theologian

How our daughter's brief life showed us eternity.

more | current issue

Books & Culture

Our Lives, Our Fortunes, and Our Sacred Honor

Our Lives, Our Fortunes, and Our Sacred ...

The grand debate that...

Today's Christian Woman

The Perfect Wife Scorecard

The Perfect Wife Scorecard

I just knew I was failing...

Small Groups

Silence and Solitude

Silence and Solitude

These spiritual disciplines...

Out of Ur

Superman: Sermon Notes from Exile

Superman: Sermon Notes from Exile

Why I wrote sermon notes...

Facebook

CT eBooks & Bible Studies


Shopping