The Living Bible Reborn: Tyndale’s 50th Anniversary

From the Living Bible to the New Living Translation.

When I was a boy, growing up in the 1950s, everyone I knew at all the churches we attended had the same Bible. It was the King James Version, but no one called it that; it was simply "the Bible." There was very little talk of "versions" at all. (I knew that Roman Catholics had a Bible of their own, with some extra books that didn't belong there, but most Catholics-I knew this, too-didn't read the Bible in any case, because the priests didn't want them to start asking hard questions.)

How things have changed. Close at hand as I write this is the NIV Study Bible that I take to church each Sunday. Nearby is an NRSV study Bible, an NKJV study Bible, and-closest to my heart-a battered KJV that my mother gave me in 1967. On my wife's side of the bed is Eugene Peterson's The Message (the New Testament and Psalms), which is her favorite for devotional reading. Elsewhere in the room are several other partial translations: Everett Fox's rendering of The Five Books of Moses, for instance, and Tyndale's New Testament, and the recently published Three Gospels as translated by novelist Reynolds Price. There are other Bibles in the house, including a version for children and the NIV Student Bible. Among our friends and fellow church members we see a similar variety of versions—though sales figures say that the NIV is number one.

What brought about this transformation in the span of a single generation—from the nearly unrivaled dominance of the KJV to the profusion of contemporary translations? In part, at least, the answer is simple: the language of the KJV, freshly minted in 1611, resisted full comprehension by readers three-and-a-half centuries later. Now, the KJV did not become unintelligible overnight, but evangelicals in particular were slow to acknowledge its deficiencies. Holding rightly to a high view of Scripture, they had grown to believe that the majestic, archaic language of King James's translators was the very vehicle God would choose in which to express himself, were he speaking in English. The archaism confirmed that this was indeed the inspired Word of God.

Another fundamental evangelical conviction—that the Bible speaks to men and women now, and children too, with undiminished clarity and force—was thus in need of reaffirmation. That was done most decisively by Ken Taylor, who in 1962 published Living Letters, his version of the New Testament epistles. In an interview with Harold Myra (CT, Oct. 5, 1979, pp. 1307-11), Taylor recalled how, after several publishers, both secular and religious, rejected the manuscript, he was led to publish the work himself. Over the next decade, further installments were issued, and the complete Living Bible appeared in 1971.

The Living Bible was an enormous success; to date, more than 40 million copies have been sold. The impact of Taylor's work, however, extended far beyond the fortunes of that particular version: the warm response to the Living Bible testified to a hunger among readers for a Bible they could understand, and other translators and publishers took note. Today the Living Bible is but one of many versions that place a premium on accessibility.

In July of 1996, Tyndale House Publishers launched the New Living Translation (NLT), a revision of the Living Bible that seeks to preserve the freshness and readability of Taylor's groundbreaking paraphrase while providing the accuracy and reliability of a translation prepared by a team of 90 biblical scholars. Seven years in the making, and supported by a massive marketing campaign, the NLT is an ambitious entry to the field of "general-purpose" translations, intended not only for devotional use but also for study and congregational reading.

The appearance of the NLT raises questions both among longtime readers of the Living Bible and among Bible readers in general. How does this new version relate to the Living Bible? Why was revision needed? And what does the NLT distinctively offer in comparison with the most widely used general-purpose translations already available?

Like the KJV, which was explicitly commissioned as a revision of the Bishops' Bible of 1568, the NLT is both a revision and a translation in its own right. Each book of the Bible was assigned to three scholars (many of whom, representing a wide variety of evangelical denominations, have published commentaries on the books for which they were responsible). They compared the Living Bible verse by verse with the Hebrew, Aramaic, and Greek texts, submitting suggestions for revision to a general reviewer, who prepared a first-draft translation. After further rounds of scholarly review and stylistic revision, the new translation was submitted to the Bible translation committee, which was responsible for additional revisions and final approval of the text. A comparison of the Living Bible with the NLT shows that the changes were extensive.

Why did the Living Bible require such substantial revision? Ken Taylor's work has been labeled a paraphrase, in contrast to a translation. In fact, as many scholars have noted, the distinction between paraphrase and translation is not at all clear-cut (see, for example, Robert G. Bratcher's review of the Living Bible, CT, Oct. 7, 1971, pp. 16-19), and it is more helpful to regard the Living Bible as a free translation that seeks to convey the meaning of the original text in idiomatic English. That is the aim of the NLT as well. So what is at issue in the revision of the Living Bible is not a fundamentally new or different approach but (1) greater accuracy and (2) stylistic changes, very much in the spirit of Taylor's enterprise, intended to make the translation even more readable.

With regard to accuracy, many small changes simply reflect advances in scholarship, while others correct a tendency noted even by friendly critics such as Bratcher (see above) for the translator to impose a theological agenda on the text, sometimes to smooth over "difficult" passages. So, for example, compare Matthew 24:34 in the Living Bible ("Then at last this age will come to its close") with the more accurate rendering in the NLT ("I assure you, this generation will not pass from the scene before all these things take place"). Similarly, the alleged anti-Semitism singled out by hostile critics of the Living Bible (see, for example, Barry Hoberman's cover story, "Translating the Bible," in the Atlantic, Feb. 1985, pp. 43-58) has been addressed in the revisions for the NLT.

Evaluating fully the accuracy of a new translation is a long process conducted by the scholarly community and demanding expertise that this reviewer does not possess, but first impressions suggest that the NLT will score high on this scale.

Even more impressive, however, is the style of the NLT. Other versions, such as the NIV and the NRSV, have been acclaimed by consensus for their accuracy, but none of the leading general-purpose translations can match the clarity, rhythm, and readability of the NLT.

Many of the changes from the Living Bible to the NLT are small but deft revisions of wording that enhance the readability of the text. Compare, for example, 1 Corinthians 4:1 in the Living Bible ("So Apollos and I should be looked upon as Christ's servants who distribute God's blessings by explaining God's secrets") and in the NLT ("So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God's secrets"). Such differences may seem insignificant, but cumulatively they contribute to a clearer understanding of Scripture; they also facilitate memorization and reading aloud.

Judgments regarding the style of rival translations can only be supported by detailed comparison of many individual passages, and contain an irreducible element of subjectivity. Nonetheless, it is useful to compare a single passage as it appears in the NLT and other leading versions. The sample passage, Ezekiel 21:18-20, is a good example precisely because it is not in the anthology of familiar favorites.

If you read this text in the four versions given below, you will find that the NLT version is the easiest to read. Note, for example, what a difference it makes simply to cut unnecessary prepositions: from the wordy "the sword of the king of Babylon" to the crisp "the sword of Babylon's king." The NLT version is much clearer, too. In part that is because a context that is missing in the other versions is spelled out in the NLT: "make a map." That visual image clarifies everything that follows. This superior clarity is also evident in the description of the road "that comes out of Babylon" (NLT); the other versions speak of the road "to" the city, a shift in orientation that confuses the reader.

There are differences in word choice as well; compare the idiomatic ease of the NLT's "trace two routes for the sword of Babylon's king to follow" with the other versions (NIV: "sword … to take" ; NRSV: "sword … to come" ; NKJV: "sword … to go" ).

Again and again, whether in the visions of the prophets or the rabbinical reasoning of Paul, one finds this lucid clarity in the NLT. Indeed, the translators sometimes go too far in their desire to be reader-friendly.

So, for example, in Matthew 8:22, Jesus is made to say: "Let those who are spiritually dead care for their own dead." This translation violates the rule of "equivalent effect," for Jesus' words—"let the dead bury their own dead" (NRSV)—were deliberately provocative, shocking even, for listeners in the culture of first-century Judaism, and late-twentieth-century readers should feel the force of that injunction.

Rendering the words of Jesus is a particularly difficult challenge for translators. The words of Jesus in the NLT are clear and dignified, but frequently they lack the feel of an actual speaking voice. There is an enormous difference between the Jesus of the NLT and the Jesus of The Message, for example, but to convey the immediacy of a speaking voice Peterson has taken liberties that the NLT, NIV, and NRSV translators have denied themselves. That is why we are blessed to have multiple translations; no one version supplants all others.

While we celebrate an abundance of Bibles in diverse translations, we may wonder who is reading them. Tyndale commissioned a national survey, "Bible Reading in America," conducted in May 1996 by Barna Research, the results of which were published with the launch of the NLT. No one who has taught adult Sunday school will be stunned by the report. The survey found that while 91 percent of American adults own one or more Bibles, only one in five reads the Bible at least once a week; 45 percent rarely or never read their Bibles. Moreover, while 86 percent claimed to know the basic principles of the Bible "somewhat" or "very well," a large percentage performed poorly on a basic quiz of Bible knowledge.

Tyndale, unsurprisingly, concludes that people don't read the Bible because they can't understand it, and the solution is the NLT. It is true that among those surveyed who do not read the Bible at least once a month, 40 percent feel that the Bible is too hard to understand. But 59 percent feel that they don't have enough time. That last statistic is perhaps the most telling in the entire report. It may remind us that the demands and commands of Jesus come through pretty clearly in the end, no matter what translation you happen to be using; the difficulty, it seems, lies in following them.

Copyright © 1996 Christianity Today. Click for reprint information.

Last Updated: October 10, 1996

Also in this issue

When God Declares War: The Violence of God can only be understood in the shadow of the Cross.

Cover Story

When God Declares War

Daniel G. Reid and Tremper Longman III

College Pays Millions in Taxes

Cult-Watchers: Cult Watchers Adopt Guidelines

Judith Lynn Howard in Saint Louis

Voucher Opponents Vow to Gut Cleveland Program

Beijing U: China Educators Launch First Religion Department

Tony Carnes in Beijing

Why Not Gay Marriage?

CHARLES COLSON & Nancy Pearcey

Muslim Separatists Sign Peace Accord

David Reid Miller in Manila

Ecuadorian Martyrs Story on Stage

Habitat Builds 50,000th Home

John W. Kennedy

Court Voids Holiday Exemption Law

Timothy C. Morgan

Call to Renewal: Does Call to Renewal Skirt Partisan Politics?

Richard A. Kauffman in Washington, D.C.

New Film Lionizes Hustler's Flynt

Julia Duin

Pizza, Baptism Don't Always Mix

Richard Abanes

Grace Note

Learning to Love Israel's God

William H. Willimon

The Gospel Bassoon

J.I. Packer

The Possibilities of Imperfection

Tsvi Blanchard

Why We Worship

Kathleen Norris

News

News Briefs: October 28, 1996

Christian Coalition: Christian Coalition Moves Ahead Despite Political Growing Pains

Kim A. Lawton in Washington, D.C.

Congress: Clinton Signs Law Backing Heterosexual Marriage

Kim A. Lawton in Washington, D.C.

Churches Fight Overseas Child Labor

Ethics and Business:Holding Corporate America Accountable

Dale D. Buss

Classic & Contemporary Excerpts from October 28, 1996

Elizabeth Dole’s Fishbowl Faith

Kim A. Lawton in Washington, D.C.

Bill Moyers's National Bible Study

Indiana Jones and the Gospel Parchments

Gary Burge

Our Lifeline

J. I. Packer

Editorial

Why We Still Need Luther

Editorial

Butt Out

Letters

News

News Briefs: October 28, 1996

View issue

Our Latest

Blaming Women Harms Us All

Dorothy Littell Greco

When we fail to protect and honor women like Jesus, we all lose.

Synthetic Love Will Tear Us Apart

When we outsource intimacy to machines, we become what we practice. And we’re practicing the wrong things.

The Russell Moore Show

N.T. Wright on ‘The Vision of Ephesians’

The professor is in—and he’s talking about Ephesians.

The Bulletin

Kidnappings in Nigeria, Rep. Greene Resigns, Mamdani Meets Trump

Mike Cosper, Clarissa Moll

Persecution in Nigeria, Marjorie Taylor Greene resigns, Mamdani and Trump have a friendly meeting, and listeners give thanks.

Excerpt

You Know Them As Fantasy Writers. They Were Soldiers Too. 

Joseph Loconte

An excerpt from ‘The War for Middle-Earth: J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis Confront the Gathering Storm, 1933–1945.’

Our Prayers Don’t Disappear into Thin Air

Bohye Kim

Why Scripture talks of our entreaties to God as rising like incense.

From Outer Space to Rome

In 1962, CT engaged friends and enemies in the Cold War and the Second Vatican Council.

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube