One of my mini-crusades recently has been trying to help raise Ebenezer. I seize every opportunity to publicly lament modern revisions of that beloved hymn, "Come, Thou Fount of Every Blessing," written by Robert Robinson in 1758. The revisions all seem to agree on deleting "Ebenezer" from the hymn's second verse, which begins, "Here I raise mine Ebenezer." Some of the "improvements" offered through the years include: "Hitherto thy love has blest me," "Here by grace your love has brought me," and "Here I raise to thee an altar."
Why protest such efforts to make the great hymn's message more accessible to very-likely-to-miss-the-point worshipers today? After all, the word Ebenezer likely calls to mind that old curmudgeon Ebenezer Scrooge.
But protest I must, for several reasons.
First, I protest on artistic grounds. As a hymn writer myself, I imagine Robinson felt he had found just the right expression to say what needed to be said. His phrasing, in this case, was succinct, biblical, pointed, poignant, and poetic: "Here I raise mine Ebenezer."
Second, the revisions are, at best, inconsistent attempts to be culturally relevant. How can the revisers leave in words like hither and fetter, as they typically do, while Ebenezer is heartlessly expunged?
Third, I protest on biblical grounds. Robinson's choice of Ebenezer (which means "stone of help") is a reference to 1 Samuel 7:12. After the Lord had given a great victory to Israel, "Samuel took a stone and named it Ebenezer, saying, 'Thus far has the Lord helped us.' "
This single word ushers the worshiper into both the biblical episode and the greater narrative of God's redemptive dealings with his people. It points us, also, to Robinson's dramatic conversion three years before ...